PS:坛下为自创词,一般网络小说将“His Holiness”翻译为冕下,这个是没有道理的。“陛下”、“殿下”、“阁下”都表示自己不配和对方直接交流,而是让台阶下,大殿下,房门口的下人代为传达,“兄台”等尊称也是同样的来源。同样的造词法,冕下不就成指着对方本人说了吗?
古汉语中“坛”字指祭坛,文德嗣大天使长是天上派来的使者,当然应该在坛上,由坛下的司祭代为传达,顾造词“坛下”。
未来出场的教皇等地上的宗教领袖,尊称将定为圣座;和文德嗣一样宣称是天上来的,一律将尊称定为“坛下”,神明的尊称另说。