057 住手!galgame不是那么玩的



  PS:贞德·达尔克的写法不是笔误啊,本来没打算说的,间贴里你们说很多作者都这样我就解释一下吧。

  我这个是沙雕文本身不严谨就不说了,但是认真在写型月的老哥们基本不可能不知道贞德的正确译法是让娜·达尔克,之所以写错误版本完全是在照顾大多数人的记忆习惯而已。

  其实贞德这个名字之所以会被译错是因为老一辈翻译家把这个名字的音节看错了,以至于很多中国人熟悉的版本都是贞德·达尔克,现在包括FGO游戏在内都是翻成贞德原因就是这个。

  虽然说也能强行写成贞德·阿尔克,但是那个完全就是将错就错,我个人认为没必要。

  这个事其实不罕见,举个例子吧,哆啦A梦主人公大雄的译名其实也是港版的错误翻译,但是国内出版社也在采用,原因就是为了照顾读者的阅读习惯。

本章结束