第二十七章 新年新客新气象



  看大家都在问“cup of tea”的梗,我来解释一下:在英语中,“cup of tea”有“喜欢的事物,对胃口的事物”的含义。毅仁觉得黑帮那一套他玩不来,所以对他来说,“being invited to have a cup of tea is not his cup of tea”(最适合的翻译应该是‘请客吃饭不合他的胃口’),玩的是双关(零下N度的冷笑话)

  另外,本书没有重开过哦,至少对于笔者来说,这是笔者第一次尝试写小说并上传。几位书友是不是弄混了?(觉得很相似也很正常,毕竟网文嘛,就是互相借鉴的)

本章结束