————————
日语中对于称呼的后缀要如何信达雅地翻译成中文呢?
此处只考虑“ちゃん”的话,像ba国服那样翻译成“妹妹”肯定是不对劲的,但如果翻译成前置的“小”感觉并不适合所有名字。
比如小梓说起来还挺顺口,但小日富美感觉就不是很好了(虽然也不是不行),小小春?更不对劲了。
中文语境中对于比自己小的对象比直呼名字还要亲密的叫法的话,一般就是小+名字的简称吧?
小富美?小美?
……
……还是算了吧。
本章需0币,你有0币
0
- +
打赏数量: - +